ΠΡΟΣΧΩΜΕΝ
Χρυσές ψυχές ή χρυσά σκεύη;
του αρχιμ. Δανιηλ Αεράκη
Όπου Χριστός, εκεί Ναός χριστιανικός.
Όπου Χριστός, εκεί Εκκλησία.
Όπου χριστιανικός
(ορθόδοξος) Ναός, εκεί Χριστός.
Όπου Ναός και Χριστός, εκεί εξωτερική απλότητα,
εκεί εσωτερική μεγαλοπρέπεια.
● Πρῶτος Ναός η Παρθένος Μαρία.
Ταπεινή και άσημη. Μυστήριο θείας μεγαλειότητας.
Η
λαμπρότερη εικόνα στο ταπεινότερο εικονοστάσι.
● Δεύτερος Ναός του Χριστού η φάτνη της Βηθλεέμ, το σπήλαιο το απέριττο για το απερίγραπτο Μυστήριο.
«Τι γαρ εὐτελέστερον σπηλαίου,
τι δε ταπεινότερον σπαργάνων, εν οίς διέλαμψεν ὁ της Θεότητος πλοῦτος» (υπακοή Χριστουγέννων).
● Πῶς τιμάμε σήμερα τον Ιησοῦ Χριστό;
Πῶς Τον τιμάμε, λατρεύοντάς Τον στην
εκκλησιαστική σύναξι;
Προτρέπει ο ἱερός Χρυσόστομος: «Μάθωμεν τιμᾶν τόν
Χριστόν, ὡς Αὐτός βούλεται, εἰς πένητας αναλίσκων τον πλοῦτον.
Ουδέ χρείαν σκευῶν
χρυσῶν έχει ο Θεός, αλλά ψυχῶν χρυσῶν. Μη τοίνυν τον οίκον κοσμῶν, τον αδελφόν
θλιβόμενον περιόρα». (Ε.Π.Ε.11,64-68). Μετάφρασις: Να μάθουμε να τιμάμε τον
Χριστό, όπως Εκείνος θέλει, δηλαδή, προσφέροντας τον πλούτο στους φτωχούς.
Δεν
έχει ανάγκη από χρυσά σκεύη ο Θεός, αλλ’ από ψυχές χρυσές έχει ανάγκη.
Είναι
φοβερό, το μεν σπίτι να το στολίζουμε, τον δε αδελφό που υποφέρει να τον
προσπερνάμε.
Τι θέλει ο Χριστός;
Δυο τριάδες τριπλής αναγκαιότητας θέλει.
● Η πρώτη τριάδα:
Η αναγκαιότητα ως προς το χῶρο.
Ο Αχώρητος ευδοκεῖ να λατρεύεται, να
προσκυνῆται σε συγκεκριμένο χῶρο, στο Ναό.
Τρία τα
αναγκαία για το Ναό:
■ Πρώτον, η στερεότητα.
Να χτίζεται με γερά θεμέλια και καλά υλικά, ώστε να μη πέση με
την πρώτη βροχή.
Στερέωσε, Κύριε, το Ναό και εδραίωσε τις ψυχές!
■ Δεύτερον, το μέγεθος του Ναού να είναι ανάλογο με τις ανάγκες της εκκλησιαστικής κοινότητας.
Σε χωριό με τρακόσιους κατοίκους γιατί να οικοδομῆται
ογκώδες κτηριακό Ναϊκό συγκρότημα χωρητικότητος χιλίων ανθρώπων;
■ Τρίτον, η ευπρέπεια, η καθαρότητα.
Παρακαλούμε για «τους
αγαπῶντας την ευπρέπειαν του οίκου», ποτέ υπέρ της πολυτελείας του Ναοῦ και
υπέρ αυτῶν που φόρτωσαν στο Ναό τη δική τους πολυτελῆ ματαιοδοξία.
Η
πολυτέλεια προκαλεῖ.
Ο Χρυσόστομος τοποθετεί πρώτα την ελεημοσύνη. Λέει:
«Εί τι έχεις εις πένητα αλαλῶσαι, εκεῖ ανάλωσον∙ βέλτιον εκεῖ, ή ενταῦθα» (Ε.Π.Ε.15.528). Μετάφρασις: Αν έχης κάτι να ξοδέψης για τους φτωχούς, εκεί να το ξοδέψης. Καλύτερα εκεί, στην ελεημοσύνη, παρά εδώ, σε κτήριο.
«Εί τι έχεις εις πένητα αλαλῶσαι, εκεῖ ανάλωσον∙ βέλτιον εκεῖ, ή ενταῦθα» (Ε.Π.Ε.15.528). Μετάφρασις: Αν έχης κάτι να ξοδέψης για τους φτωχούς, εκεί να το ξοδέψης. Καλύτερα εκεί, στην ελεημοσύνη, παρά εδώ, σε κτήριο.
● Η δεύτερη τριάδα: Η τριπλῆ απλούστευσις.
■ Πρώτον, στην εμφάνισι των Ναών, των επίπλων και των σκευών του. «Χρυσῶν ψυχῶν, ουχί χρυσῶν σκευῶν δεῖται ο Θεός» (Ε.Π.Ε.11,64).
Πολλοί
θεωρούν δείγμα ευλαβείας το να κατασκευάσουν χρυσό άγιο Ποτήριο, πολυτελή σκεύη
και λαμπρά εκκλησιαστικά έπιπλα. Λησμονούν, ότι ο Ναός δεν είναι χρυσοχοείο,
αλλ’είναι το σπήλαιο της χάριτος.
Ναός με
προκλητική πολυτέλεια απωθεί.
Ναός με ιερότητα και απλότητα ελκύει.
Άς
ακούσουμε και πάλι τον ιερό Χρυσόστομο: «Μή
νομίζωμεν ἀρκεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν, εἰ χήρας και ὀρφανούς ἀποδύσαντες, ποτήριον
χρυσοῦν και λιθοκόλλητον προσενέγκοιμεν τῆ τραπέζη…Οὐ γάρ χρυσοχοεῖον, ουδέ
αργυροκοπεῖόν ἐστιν ἡ ἐκκλησία, ἀλλά πανήγυρις ἀγγέλων. Οὐκ ην η τράπεζα ἐξ ἀργύρου
τότε ἐκείνη, οὐδέ το ποτήριον χρυσοῦν, ἐξ οῦ έδωκε τοις μαθηταῖς ό Χριστός το αίμα
το έαυτοῦ, ἀλλά τίμια ήν πάντα ἐκεῖνα και φρικτά, ἐπειδή Πνεύματος ἐγεμεν» (Ε.Π.Ε.11,62).
Μετάφρασις: Άς μη νομίζουμε, ότι αρκεί για τη σωτηρία μας, να προσφέρουμε χρυσό
άγιο ποτήριο, στολισμένο με πολύτιμους λίθους, ενώ εγκαταλείπουμε φτωχούς,
χήρες και ορφανά. Η εκκλησία δεν είναι χρυσοχοείο ούτε αργυροκοπείο, αλλ’ είναι
πανηγύρι αγγέλων. Τότε, που ο Χριστός έδωσε το Αίμα Του (στο Μυστικό Δείπνο),
δεν ήταν αργυρή η τράπεζα ούτε χρυσό το ποτήριο. Ήταν φρικτά και τίμια τα
τελούμενα, επειδή ήταν γεμάτα από Πνεύμα Άγιο.
Πολλοί, για να δικαιολογήσουν την πολυτέλεια, μιλάνε για την Αγία Σοφία.
Όποιος όμως βλέπει την Αγία Σοφία με το φακό του σπηλαίου, διερωτάται: «Η Αγία Σοφία είναι η δόξα της Εκκλησίας ή ο τάφος της αγιότητας στην Εκκλησία;».
Απάντησι δίνει ο σπουδαίος λειτουργιολόγος της εποχής μας, ο αρχιμ. Γερβάσιος Παρασκευόπουλος: «Ἐμμεσος καρπός της πολυτελείας εκείνης (εν τώ Ναῶ της Αγίας Σοφίας) είναι η σημερινή νέκρωσις της Ορθοδόξου Εκκλησίας. Από της ημέρας εκείνης, που εδόθη περισσοτέρα του πρέποντος σημασία εις την διά χρυσού και αργύρου διακόσμησιν των Ναῶν, ήρχισεν η εξασθένησις της Ορθοδόξου Εκκλησίας και η πνευματική αυτής νέκρωσις. Η γάγγραινα της πολυτελείας και ματαιοδοξίας απέπνιξε πάσαν πνευματικήν ικμάδα. Η Εκκλησία του Σταυρού και της Αναστάσεως εξειλίχθη εις θρησκείαν τύπων και επιδείξεων». («Ερμηνευτική επιστασία επί της θείας Λειτουργίας», Πάτρα 1958,σελ.102).
■ Δεύτερον, στην εμφάνιση των λειτουργῶν. Ο στολισμός τους με χρυσοῢφαντα άμφια σκανδαλίζει. Τι ντυνόμαστε; Τη χάρι ή τη ματαιότητα; Είμαστε νυμφαγωγοί ή αυτοθαυμαζόμενοι νυμφίοι; Είμαστε λειτουργοί ή λειτουργούμενοι;
■ Τρίτον, στην απλούστευσι των ακολουθιῶν.
Ακατάλληλος
ο τρόπος των τελουμένων.
Ακατανόητη
η γλῶσσα των λεγομένων ή ψαλλομένων.
Απλησίαστο
το μεγαλείο του λειτουργικού μας πλούτου.
Ας
γίνουμε, λοιπόν, σαφέστεροι, προσιτώτεροι, κατανοητότεροι.
Και ας
αναζητήσουμε τα κλεμμένα … ιερά μας σκεύη! Αναστατώνουμε την αστυνομία, όταν
ιερόσυλοι μπαίνουν σε Ναούς και κλέβουν και ιερά σκεύη. Αλλά καμμιά αγωνία, που
μας έκλεψαν τους θησαυρούς μας, δηλαδή, τα παιδιά μας και τους νέους μας. Πότε
φροντίσαμε να γεμίσουμε αυτά τα σκεύη με θεϊκή χάρι;
● Να γεμίσουμε τη διάνοιά τους με πίστι στο πρόσωπο του Ιησοῦ Χριστοῦ.
● Να γεμίσουμε τις καρδιές τους με ευσέβεια και αγάπη.
● Να γεμίσουμε τη ζωή τους με αναστάσιμη ελπίδα.
Ολα καλά και άγια τα όσα μας αναφέρει ο σεβαστός πατήρ αλλά όχι και να απλουστεύσουμε τη γλώσσα της λατρείας επειδή είναι ακατανόητη! Κατήχηση χρειάζεται και όχι μετάφραση. Εμείς θέλουμε να προσευχόμαστε με λόγια που έγραψαν οι άγιοί μας. Οι καταξιωμένοι άγιοι της Εκκλησίας μας που έχυσαν το αίμα τους για να είμαστε εμείς σήμερα Ορθόδοξοι. Δεν θέλουμε νεωτεριστές, μεταπατερικούς και συναφειακούς θεολόγους δηλαδή θολολόγους του τύπου της Ακαδημίας του Βόλου. Καλά θα κάνει ο άγιος πατήρ να μη στηρίζει τους καινοτόμους εισηγητές της μεταφράσεως των λειτουργικών μας κειμένων.
ΑπάντησηΔιαγραφήΓια να είμαστε απόλυτα ακριβείς, θα πρέπει να χρησιμοποιούμε αυτούσια τα ευαγγελικά κείμενα, όπως τα έγραψαν οι Απόστολοι και όποιος κατάλαβε, κατάλαβε. Εξ άλλου, όποιος έχει Πίστη και φωτισμό του αγίου Πνεύματος θα τα κατανοεί. Παράδειγμα, από την αρχή του "κατά Ιωάννην", από τον Πάπυρο 66, του 150 μ.Χ.:
ΑπάντησηΔιαγραφήΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
(στο πρωτότυπο κείμενο):
ΕΝΑΡΧΗΗΝΟΛΟΓΟC.ΚΑΙΟΛΟΓΟCΗΝΠΡΟCΤΟΝΘΕΟΝ.ΚΑΙΘΕΟCΗΝΟΛΟΓΟC.ΟΥΤΟCΗΝΕΝΑΡΧΗΠΡΟCΤΟΝΘΕΟΝ.ΠΑΝΤΑΔΙΑΥΤΟΥΕΓΕΝΕΤΟ.ΚΑΙΧωΡΙCΑΥΤΟΥΕΓΕΝΕΤΟΟΥΔΕΕΝΟΓΕΓΟΝΕΝ.ΕΝΑΥΤωΖωΗΗΝΚΑΙΗΖωΗΗΝΤΟΦωCTωΝΑΝΘΡωΠωΝ.ΚΑΙΤΟΦωCΕΝΤΗCΚΟΤΙΑΦΑΙΝΕΙ.ΚΑΙΗCΚΟΤΙΑΑΥΤΟΟΥΚΑΤΕΛΑΒΕΝ.
(Πάπυρος 66, 150 μ.Χ.)
(στη σημερινή μορφή):
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. 2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. 3 πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
(στη Δημοτική γλώσσα):
1 Απ’ όλα πριν υπήρχε ο Λόγος
κι ο Λόγος ήτανε με το Θεό,
κι ήταν Θεός ο Λόγος
2 Απ’ την αρχή ήταν αυτός με το Θεό.
3 Τα πάντα δι’ αυτού δημιουργήθηκαν
κι απ’ όσα έγιναν τίποτα χωρίς αυτόν δεν έγινε.
4 Αυτός ήτανε η ζωή,
και ήταν η ζωή αυτή το φως για τους
ανθρώπους.
5 Το φως αυτό έλαμψε μέσα στου κόσμου το
σκοτάδι, μα το σκοτάδι δεν το δέχτηκε.
Για να μην απλουστεύουμε λοιπόν τη γλώσσα της λατρείας επειδή είναι ακατανόητη, γι' αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιούμε το αυτούσιο κείμενο του ευαγγελιστή Ιωάννη και κανένα άλλο και ο φωτισμένος, ας καταλάβει. Τώρα, για τον αφώτιστο, ας προσπαθήσει με την προσευχή να φωτιστεί και να καταλάβει και αυτός.
Ας μη γινόμαστε λοιπόν νεωτεριστές, χρησιμοποιούντες το δεύτερο κείμενο, αντί του πρωτοτύπου κειμένου.
ΙΚ
Όλα καλά όσα λέτε, αμφότεροι, πάντα όμως υπάρχει ένα ...αλλά, ένα πρόβλημα που όσοι ασχολούνται με νέους, πνευματικοί, καθηγητές, γονείς, το νιώθουν καλύτερα. Και μερικοί θα θέλαμε μια άλλη προσέγγιση εκκλησιαστικής συνάξεως, με πιο πολλές αναγνώσεις και ερμηνεία Γραφών. Λόγος μη καταληπτός τι προσφέρει σε όποιον δεν κατανοεί; Αν η θεία φώτιση αρκεί, τότε οι Ορθόδοξοι άλλων εθνών, ας διαβάζουν τα Ευαγγέλια στα Ελληνικά, και με τη θεία φώτιση θα τα κατανοούν. Δεν είναι σχήμα λόγου, το διδάσκουν και το πράττουν κάποιοι. Εγώ δεν συμφωνώ, το θεωρώ απαράδεκτη διδασκαλία, αφού και στην Πεντηκοστή το Άγιο Πνεύμα φρόντισε ο καθένας να ακούςει το κήρυγμα στη γλώσσα του.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠρέπει να ομολογήσω ότι δεν κατάλαβα την πρόταση του κ.ΙΚ.
Για την Παλαιά Διαθήκη το κείμενο που έχει η Εκκλησία μας είναι μετάφραση. Θα έπρεπε να το διαβάζουμε στο πρωτότυπο, δηλ. στα Εβραϊκά; Οι Ρώσοι θα έπρεπε να διαβάζουν τη Γραφή στο πρωτότυπο, δηλ. στα αρχαία Ελληνικά;
Εξάλλου, για να μην υπερβάλλουμε όσοι συντηρητικοί, ας γνωρίζουμε ότι και την Καινή Διαθήκη δεν την διαβάζουμε με την αρχαιοελληνκή προφορά αλλά με την νεοελληνική μετεπαναστατική προφορά! Η αρχαἰα προφορά, είχε αντιστοιχία με τη γραφή, π.χ. ένα ο ( ο - μικρόν) ήταν ήσυχο και μικρής διάρκειας ενός δευτερολέπτου, π.χ. στη λέξη "καλός" με οξεία. Ένα ω ( ο-μέγα ) είχε διάρκεια αρκετών δευτερολέπτων σε μελωδική προφορά "καλώωωωωςωμένη -με περισπωμένη". Διαφορές επίσης υπάρχουν όσο αφορά τα πνεύματα, η δασεία πρόσθετε ένα χ, το οποίο διατήρησαν στη γραφή και προφορά οι ξἐνοι, Hellas, Χελλάς, εμείς τώρα το λέμε Ελλάς, Ηelix = χέλιξ, τώρα το λέμε έλιξ, υπολογίστε επίσης οξείες, περισπωμένες, μακρά, βραχέα κ.λπ.].
Υπάρχει επίσης πρόβλημα όχι απλά κατανοήσεως αλλά και "μηχανικής τέλεσης" κινήσεων και εκφωνήσεων. Γραμμόφωνα! όπως έλεγε μακαριστός Επίσκοπος.
Ιωάννης Μ.
Θα πρέπει να είχε διαγνωσθεί, ότι η πρότασή μας ενέχει και ειρωνικό χαρακτήρα:
ΔιαγραφήΑφού θέλουμε να είμαστε προσηλωμένοι στο γράμμα του νόμου και να μην μετακινούμε ούτε ένα ιώτα, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιούμε το πρωτότυπο κείμενο του ευαγγελιστή.
Αν χρησιμοποιούμε την μεταγραφή στην ελληνιστική (δημοτική) διάλεκτο (της σημερινής γραφής), τότε μετακινούμεθα κατά πολλά ιώτα. Γιατί π.χ. όχι στην αττική διάλεκτο (την καθαρεύουσα) και ναι στην ελληνιστική διάλεκτο (δημοτική).
Μια πρόταση θα ήταν η ακόλουθη:
Στην παρούσα μορφή να διατηρηθεί η σύγχρονη γραφή στα Μοναστήρια. Για τις ενορίες, λειτουργίες και στην δημοτική γλώσσα ή μετά επό επιλογή του μελών της ενορίας λειτουργία αποκλειστικά στη σημερινή γραφή ή αποκλειστικά στη δημοτική γραφή.
ΙΚ
Και ένα ο -μικρόν χωρίς οξεία προφερόταν πιο άτονα, ήσυχα και λιτά από ένα ο με οξεία, μη ξεχνάτε και τη ... βαρεία!
Διαγραφή