Τρίτη 22 Φεβρουαρίου 2011



ΙΓΝΑΤΙΟΣ


Ο ΠΑΡΑΒΑΤΗΣ


Δέν μποροῦμε νά καταλάβουμε πῶς εἶναι δυνατόν σήμερα, στήν Ὀρθόδοξη Ἑλλάδα τοῦ 21ου αἰῶνα νά ὑπάρχουν «Χριστιανοί», πού ἰσχυρίζονται ὅτι τό νά ὑπεραμύνεσαι τῶν ἱερῶν καί ὁσίων τῆς πίστεως καί τῆς παραδόσεώς μας ἀποτελεῖ ἀδίκημα, ἐξτρεμισμό καί φονταμενταλισμό!


Ζοῦμε μία κατάφωρη ἀπάτη καί παραπλάνηση στά θέματα τῆς πίστεως στήν Ἱερά Μητρόπολη Δημητριάδος ἀπό τόν δεσπότη Ἰγνάτιο μέ τή νέα ἐφεύρεσή του τῆς «μεταπατερικῆς Θεολογίας». Παραποιεῖ τήν ἁγία γλῶσσα τῆς Ἐκκλησίας μας μέ τίς ἀνούσιες, γελοίες καί ἠλίθιες μεταφράσεις τῆς Βιβλικῆς Ἑταιρείας καί ἀντί νά ἀνακαλεῖται αὐτός εἰς τήν τάξη κατηγοροῦνται καί ὑβρίζονται οἱ διαμαρτυρηθέντες γι’ αὐτά τά αἴσχη πιστοί. Ἀληθινό θέατρο τοῦ παραλόγου δηλαδή!


Τή γλῶσσα πού χρησιμοποίησαν οἱ Ἅγ. Ἀπόστολοι, αὐτός ὁ ἴδιος ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, τίς προφητεῖες τῆς Π. Διαθήκης ἐκ τῆς μεταφράσεως τῶν Ο΄, τήν περιφρονεῖ καί ἀρνεῖται νά διαβάσει στήν Ἐκκλησία τό «ἀνθρωπάκι» Ἰγνάτιος, πού ὀνειρεύεται καί ἀρχιεπισκοπικούς θρόνους –τρομάρα του!


Ἑλληνικέ Ὀρθόδοξε λαέ ἐξεγέρσου! Δύο χρόνια βιασμός τῆς γλώσσας, τῆς Παραδόσεως καί τῆς πίστεώς μας στό Βόλο φτάνουν πιά!


Ποιός μᾶς ἐγγυᾶται ὅτι τά μεταφραστικά τερτίπια τῆς προτεσταντίζουσας «Βιβλικῆς Ἑταιρείας», (πού πρόεδρός της διετέλεσε καί ὁ ἴδιος ὁ Ἰγνάτιος –τυχαῖο;) εἶναι ὀρθόδοξα; Ποιές Σύνοδοι τά κατοχύρωσαν, ποιοί ἅγιοι ἔγραψαν σ’ αὐτό τό ἰδίωμα;


Ὅταν τό Σύνταγμα τῆς Ἑλλάδος (ἄρθρ.3 &3) ἀπαγορεύει ρητῶς καί κατηγορηματικῶς τήν μετάφραση τῆς Ἁγ. Γραφῆς ἄνευ ἀδείας τῆς Ἱερᾶς Συνόδου καί τῆς Μεγάλης τοῦ Χριστοῦ Ἐκκλησίας τῆς Κων/πόλεως –καί ἄρα ὁ Ἰγνάτιος πρέπει να διωχθεῖ νομικῶς ὡς παραβάτης τοῦ Συντάγματος καί ὡς ἐπίορκος τοῦ ἐπισκοπικοῦ του ὅρκου γιά τήρηση αὐτοῦ τούτου τοῦ Συντάγματος·


Ὅταν ὁ Ἀπ. Παῦλος ἀναθεματίζει πάλιν καί πάλιν αὐτόν πού θα εὐαγγελισθεῖ διαφορετικά, ἀκόμη καί ἄγγελος ἐξ’ οὐρανοῦ ἄν εἶναι – καί ἄρα ὁ Ἰγνάτιος μέ τούς νεωτερισμούς του εἶναι δίς ἀναθεματισμένος ἀπό τόν κορυφαῖο τῶν Ἀποστόλων (ἐπιστ. Πρός Γαλατ. κεφ.1 στιχ.7-9)·


Ὅταν ἡ Ἱεραρχία προσφάτως καί μετά τόν θόρυβο πού δημιουργήθηκε (στίς 14/4/2010) ἀπαγόρευσε τίς μεταφράσεις τῶν ἱερῶν κειμένων στίς ἀκολουθίες -ἄρα ὁ Ἰγνάτιος εἶναι ἀπειθής καί ἀνυπάκουος στό σύνολο τῶν Ἱεραρχῶν τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος,


Συνεπάγεται κατά τόν Θεῖο καί ἀνθρώπινο νόμο ὅτι ὁ Ἰγνάτιος Βόλου παρανομεῖ καί παραβαίνει αὐτούς, καί μόνον ὡς «παραβάτης» μπορεῖ νά διεκδικήσει μία θέση καί ἕνα ὄνομα στήν Ἱστορία τῆς Ἑλλαδικῆς Ἐκκλησίας.


«Ἰγνάτιος ὁ παραβάτης» λοιπόν, ὅπως ὁ παλαιός ἐκεῖνος ἄφρων Ἰουλιανός ὁ παραβάτης! Ὁ Θεός νά φυλάξει τήν Ἐκκλησία του.


Μετά τιμῆς καί εὐχαριστιῶν

Ὀρθόδοξοι Χριστιανοί τοῦ Βόλου.

7 σχόλια:

  1. Μια διόρθωση:

    Η μετάφραση της Κ. Διαθήκης, που χρησιμοποιείται σήμερα στη Νεοελληνική γλώσσα, είναι έκδοση της "Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας", αντίθετα με την μετάφραση της Κ. Διαθήκης, που εξέδωσε η Ι. Μ. Αττικής και Μεγαρίδος (υπό τον Μητροπολίτη Νικόδημο), η οποία ήταν έκδοση της "Βιβλικής Εταιρείας".

    ΙΚ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ευκτέο θα ήταν να αυτοονομαζόταν «Ομάδα Ορθόδοξων Χριστιανών Βόλου». Διότι με τον τίτλο: «Ορθόδοξοι Χριστιανοί Βόλου» μονοπωλούν ότι αυτοί μόνο είναι οι Ορθόδοξοι Χριστιανοί του Βόλου και οποιοσδήποτε άλλος Βολιώτης δεν είναι Ορθόδοξος Χριστιανός!

    Κάθε ζήτημα είναι ξεχωριστό. Το θέμα της «κατανοητής γλώσσας» είναι άλλο από την εσχατολογία, άλλο από τη «μεταπατερική» θεολογία (τρέμετε Ανδρούτσε, Μπρατσιώτη και Τρεμπέλα) κ.ο.κ.
    Ας πούμε μόνο για θέματα κατανοητής γλώσσας και όχι για άλλα θέματα που διαφωνούν οι «Ο.Χ.Β», (ίσως διαφωνώ και εγώ) με τον Μητροπολίτη Δημητριάδος π.Ιγνάτιο.

    Ταλιθά, κούμι! Λέγει ο Ιησούς στην κόρη του Ιαείρου. Εφαθά! Λέγει ο Ιησούς στον κωφάλαλο που θεραπεύει. Ηλί, ηλί, λιμά σαβαχθανί! Ανακράζει ο Κύριος επί του Σταυρού. Οι ευαγγελιστές διασώζουν, τη γλώσσα που μιλούσε ο Ιησούς, ο οποίος μιλούσε όχι τα αρχαία Ελληνικά, όπως αναφέρουν οι «Ο.Χ.Β.» αλλά την Αραμαϊκή και Εβραϊκή. Φυσικά, όπως οι ίδιοι οι «Ο.Χ.Β.» δέχονται, οι Απόστολοι, η Εκκλησία, χρησιμοποιούσαν πλην της Εβραϊκής, και την ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ των Ο’ της Παλαιάς Διαθήκης, για τους Ελληνομαθείς. Μετάφραση !!! όχι πρωτότυπο!!!

    Νεωτερίζουν οι «Ο.Χ.Β.»! Οι ιεροκήρυκες, οι Επίσκοποι, οι Πατέρες, ερμηνεύουν αδιαλείπτως από την εποχή του Παύλου και του Ιερού Χρυσοστόμου την Κ.Δ. και Π.Δ. εντός των λατρευτικών ακολουθιών, παραθέτοντας κείμενο, μετάφραση, ερμηνεία. Ενοχλεί τους «Ο.Χ.Β» η εγκεκριμένη από το Οικ.Πατριαρχείο μετάφραση, της Βιβλικής Εταιρείας κατανοητή από όλους; Δεκτό. Ενοχλούνται όμως, και κάποιοι άλλοι από την επιμονή τους: Εμείς! Υπάρχουν πιστοί που θέλουν τα κείμενα στη γλώσσα τους.Στην κατανοητή και όχι σε "κινέζικα" διότι καλώς ή κακώς κάποια αρχαία Ομηρικά Κείμενα Λατρείας είναι "αλαμπουρνέζικα" για εμας τους νεοέλληνες.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Γιατί οι «Ο.Χ.Β» επιμένουν να στερούν την κατανόηση των Γραφών και ακολουθιών από τον λαό; Θα δώσουν λόγο στο Θεό. Προτείνεται λοιπόν, να τελούνται οι ακολουθίες στην αρχαιοελληνική κανονικά για όσους επιθυμούν, και με εντολή της Εκκλησίας, σε επιλεγμένους ναούς να υπάρχουν προαιρετικές δεύτερες ακολουθίες με εγκεκριμένο κείμενο σε μετάφραση.
    Φαντάζομαι πως οι «Ο.Χ.Β.» δεν έχουν την απαίτηση οι Ορθόδοξοι Ρώσοι, Βούλγαροι, Σέρβοι, κ.λπ. να χρησιμοποιούν την αρχαία Ελληνική "ιερή" γλώσσα στο Ευαγγέλιο και στις Θ. Λειτουργίες τους, και όχι μετάφραση στα Ρώσικα, Βουλγάρικα, κ.ά .

    Οι «Ο.Χ.Β.» που "τιμούν" μόνο στο μυαλό τους την πρωτότυπη γλώσσα του ευαγγελίου, στην πράξη μας το παρέθεσαν μεταφρασμένο στη νεοελληνική, σε κακή μετάφραση, με διαστρεβλωμένο νόημα. Ο Απ.Παύλος γράφει: «εί τις υμάς ευαγγελίζεται παρ’ ό παρελάβετε, ανάθεμα έστω» Τι εννοεί «έτερον ευαγγέλιον» και « παρ’ ό παρελάβετε»; Το εξηγεί ο ίδιος(Γαλ.α’ 6-9), αναφερόμενος στους «ταράσσοντες» και «θέλοντες μεταστρέψαι το ευαγγέλιον». «Έτερον ευαγγέλιον» δεν είναι μετάφραση σε άλλη γλώσσα ή γλωσσική μορφή, αλλά άλλα νοήματα, άλλη πίστη, άλλα δόγματα.

    Ο Χριστιανισμός, είναι παγκόσμιας εμβέλειας. Κάθε τοπική Εκκλησία χρησιμοποιεί τη γλώσσα του ποιμνίου της.

    Αν ερχόταν ο Χριστός στην Ελλάδα, σήμερα, θα μας μιλούσε στη γλώσσα που μιλάμε τώρα και όχι στη γλώσσα του ευαγγελίου. Μακάρι όλοι να κατανοούμε το πρωτότυπο, αλλά όσοι δεν το κατανοούν, προτιμότερο να το ακούν ή μελετούν σε κατανοητή γλώσσα παρά να καταλαβαίνουν άλλα αντ’ άλλων όπως ο μοναχός που δεν έτρωγε τυρί τα Σάββατα, διότι «το Σάββατον ου τυρί» !!! Ετσι το καταλάβαινε «Το Σάββατον ου τηρεί».

    Οι όντως ορθόδοξοι, θλίβονται με τον "μηχανικό" τρόπο τελέσεως των ακολουθιών και την μη συνειδητή συμμετοχή, λόγω "ακαταλαβίστικων κειμένων. Τα περί "μέθεξης", αρωμάτων λιβανιού και θυμιάματος, μουσικής πανδαισίας, τα έχουν και οι Βουδιστές και οι ανατολίτες και οι Ινδουϊστές. Εμείς έχουμε τον "Λόγο" του Θεού που ου δέεται, όσο κι΄αν προσπαθήσουν οι "Ο.Χ.Β".

    Ευχαριστώ για τη φολοξενία.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΘΕΟΣ ΜΑΣ ΔΕΝ ΓΝΩΡΙΖΕΙ ΚΑΜΙΑ ΕΠΙ ΜΕΡΟΥΣ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΠΟΙΟΥ ΕΘΝΟΥΣ Ή ΛΑΟΥ, ΑΛΛΑ ΓΝΩΡΙΖΕΙ ΤΗΝ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΓΛΩΣΣΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ

    Ο λόγος του Κυρίου λέει: Εάν όλες οι ανθρώπινες γλώσσες νεκρωθούν και δεν λαλούν τα μεγαλεία του Θεού και οι λίθοι κεκράξονται. Βεβαίως, ιστορικά ομιλούντες, η Κ. Διαθήκη είναι διατυπωμένη στην Αλεξανδρινή κοινή Ελληνική. Αυτό σημαίνει μήπως, ότι τα 2 δισ. των Χριστιανών, σ' ολόκληρη την Υφήλιο, θα κάτσουν στον μεντρεσέ να μάθουν τη γραμματική και το συντακτικό της αρχαιοελληνικής γλώσσας, την οποία η συντριπτική πλειοψηφία των Ελλήνων, ούτε αυτή γνωρίζει;

    Γι' αυτό το λόγο, από τα πρώτα κείμενα που κυκλοφόρησαν, άγιοι του Θεού άνθρωποι, όχι σαν και εσάς βέβαια, κουφιοκέφαλοι αδελφοί μου, γραμματολάγνοι και ημιμαθείς, μετέφρασαν π.χ. στα Λατινικά ο άγιος Ιερώνυμος, στα Συριακά Εφραίμ και Ισαάκ ο Σύρος, στα Σλαβικά, οι άγιοι αδελφοί Κύριλλος κα Μεθόδιος, στα Κοπτικά ο άγιος Φρουμέντιος και στα Αρμενικά ο άγιος Γρηγόριος και τόσοι άλλοι, που ευνοήθηκαν από τον ι. Χρυσόστομο να μεταφράζουν.

    Δόξα λοιπόν και τιμή, στην Ελληνορθόδοξη Εκκλησία μας, που ευνόησαν και χρηματοδότησαν τη θεόπνευστη συνεργασία, όχι των Ο΄, αλλά των 4 νεοελλήνων μεταφραστών.

    Μήπως η αντίδραση στην υπέροχη Ορθόδοξη μετάφραση υποκινείται από τα χριστεμπορικά μαγαζάκια του Σωτήρα, που χάνουν τη μάσα, από τα Τρεμπελοειδή μεταφραστικά κατασκευάσματα;

    Ω ανόητοι εθνοφυλετικοί και φασιστοειδείς του ελληνοχριστιανισμού, φάτε άλλη μια καρπαζιά από τον Αναστάσιο των Τιράνων, που άρχισε πρώτος τη διαδικασία της μεταφράσεως και μείνετε στη γωνιά της ιστορίας, για άλλη μια φορά, ως σχισματικοί πολέμιοι της επισήμου Εκκλησίας και της μεταφράσεώς της, η οποία κυκλοφορεί στους διανοούμενους και το πλήθος των απλών χριστιανών.

    Αυτά προς το παρόν και περαστικά σας.

    Γ. Μουστάκης

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Σημειώνονται τα εξής:

    Οι μεταφράσεις Π. και Κ. Διαθήκης έχουν την ευλογία της Ι. Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδος, άρα είναι σύννομες με το σχετικό άρθρο του Συντάγματος.

    Αντίθετα, το άρθρο αυτό, όπως αναφέρεται, δεν απαγορεύει τη μετάφραση των ιερών ακολουθιών.

    Επι πλέον επισημαίνεται, ότι ο άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς άλλαξε τη γλώσσα της θ. λατρείας από την αρχαία σερβική (σλαβονική) στη νέα σερβική.

    ΙΚ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. H άποψι του ανεγκέφαλου Μουστάκη είναι φρικτή.
    Α, να χαθείς ρε Μουστάκη!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Ο τελευταίος σχολιαστης 1,56 εχει δικαιο απολυτο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοφιλείς αναρτήσεις

Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου